Le mot vietnamien "bán mạng" se traduit littéralement par "vendre sa vie" en français, mais son sens est plus figuré. Il signifie faire quelque chose au risque de sa vie, ou se dévouer entièrement à une tâche, souvent en prenant de grands risques.
Dans un contexte quotidien, "bán mạng" est utilisé pour décrire une situation où une personne travaille très dur, parfois même à la limite de ses capacités, pour atteindre un objectif ou aider quelqu'un, sans se soucier des conséquences pour sa propre sécurité.
Contexte : Vous pouvez utiliser "bán mạng" lorsque vous parlez d'un travail exigeant ou d'une situation difficile.
Dans des contextes plus littéraires ou métaphoriques, "bán mạng" peut décrire un dévouement extrême, non seulement dans le travail, mais aussi dans les relations personnelles ou les engagements sociaux.
Il n’y a pas de variantes directes de "bán mạng", mais vous pouvez combiner ce mot avec d'autres pour enrichir votre vocabulaire : - "bán mạng vì" (vendre sa vie pour) + un but, par exemple, "bán mạng vì tình yêu" (vendre sa vie par amour).
Bien que "bán mạng" ait principalement un sens lié au risque et au sacrifice, dans certains contextes informels, cela peut être utilisé pour exprimer un effort intense sans connotation de danger.